
“我爸爸自认为是小草,其实他是一棵参天大树。我妈妈是另一棵大树,她一生都在支持我爸爸的翻译事业。”《安娜·卡列尼娜》纪念版发式上,草婴之女、国际公共艺术家盛姗姗动情地说。
近日,国家认监委发布《关于严格电动自行车强制产品认证管理的公告》(2025年25号),对电动自行车生产、销售作出明确规定:《公告》明确,各电动自行车指定认证机构对依据旧版本标准出具的有CCC认证证书,于2025年12月1日全部予以注销;对依据旧版标准出具、处于暂停状态且不能恢复有的CCC认证证书,于2025年12月1日全部予以撤销。
他表示,过去五年,平谷区在种业核心技术攻关上取得丰硕成果,自主研发DNA芯片“凤芯壹号”打破世界垄断,国产种鸡、种蛋次实现出口“零的突破”,沃德系列白羽肉鸡填补国内空白,基因编辑抗蓝耳病猪实现100%抗病。中国农业科学院蔬菜生物育种全国实验室、中国中医科学院道地药材全国实验室等国家科技力量相继落户,研发“中甘”系列甘蓝、“中农”系列黄瓜等新品种在全国推广达百万亩,6个甘蓝品种入选全国十大品种。国家农业科技创新港落地生根、启动建设,加快形成农业科技创新突破的“集群应”。
由上海市对口支援新疆前方指挥部莎车分指挥部主办、上海竞达体育承办的2025年莎车县“丝路智慧桥・共筑体育梦”中小学生足球篮球比赛近日举行。赛事汇聚64支参赛队伍、1600多名足球篮球小将,以体育竞技承载少年梦想与民族团结情谊。
国家发展改革委固定资产投资司司长关鹏今日在国家发改委举行的题新闻发布会上介绍,在扩大准入方面,针对民间投资面临的部分域市场准入难问题,《若干措施》提出,对需报国家审批(核准)的具有一定收益的铁路、核电等域项目,鼓励支持民间资本参与并明确持股比例等要求;对各地方规模较小、具有盈利空间的城市基础设施域新建项目,鼓励民间资本参与建设运营;引导民间资本有序参与低空经济、商业等域建设,加快公布向民营企业开放的国家重大科研基础设施清单并动态更新,积支持有能力的民营企业牵头承担国家重大技术攻关任务。同时,在清理不理的服务业经营主体准入限制、规范实施政府和社会资本作新机制、严格落实招标投标域相关制度规定、进一步加大政府采购支持中小企业力度等方面也提出了针对措施。
今年是草婴逝世十周年。作为中国位系统翻译列夫·托尔斯泰全部小说的翻译家,他毕生致力于俄罗斯文学翻译,将《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等巨著转化为典雅的中译经典。日前,草婴的家属与学者、读者齐聚上海图书馆东馆,共同缅怀这位让俄语文学瑰宝在华夏大地上生根开花的翻译家,致敬其纯粹、坚韧的译心与跨越时空的人文精神。
对上海有着深深的眷恋,在病榻上仍记挂要把全集留在这座城市
“他一个人,以一支笔,将俄罗斯文学带入中文读者的视野,滋养了几代人。”上海大学海派文化研究中心主任陈东回忆,她和两个弟弟曾在山阴路新华书店排队三天三夜买了40多本文学名著,其中很多都是草婴翻译的。“他的书是我们的精神食粮。他不光是一个翻译家,还是一个再创造的文学家。他的文字优美生动、富有营养,让我们看到不一样的风景。”
“草婴生前有句名言——一生只做翻译这一件事,这是多么执着而有意义的业精神和宝贵的文化遗产!”陈东说,草婴对上海有着深深的眷恋,把《童年·少年·青年》等翻译手稿无偿捐赠给上海图书馆,病榻上仍心心念念要把全集留在这座城市。2019年7月,《草婴译著全集》在上海图书馆发,草婴先生的愿望实现了。那一年的早春,草婴书房落成。这是草婴先生的遗愿:“留一块墓地,不如建一个书房。”
“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各个不同。”草婴翻译的《安娜・卡列尼娜》,塑料挤出设备开篇这句名言早已穿透时空,成为无数人对生活的共鸣与思考。对于巴金故居常务馆长周立民而言,草婴的译著陪伴着他的成长。一次与《安娜·卡列尼娜》相遇,是在高中寒假,于东北老家的县城。为了购买这套书,他曾经历了一番内心的挣扎。“在县城里逛了半天的我,口袋里的钱也花得差不多了,买完书可能没钱买回家车票。我拿着书假装在那翻,后翻到定价,还好刚刚够剩下一张车票钱。”周立民说,后来考上中文系,一个重要驱动力便是“将课外书变成课内书”。“草婴和他翻译的书,在我的人生中起到了驱散雾霾的作用,让生命和记忆更加丰富多彩。”
手机:18631662662(同微信号)翻译《一个人的遭遇》时,一边擦眼泪一边停不下笔来
草婴以一己之力用20年的时光完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译,这项恢弘而艰巨的文化工程,不仅是对翻译家个人意志、学识的致考验,更构建起一座沟通中俄文化与心灵的桥梁。
盛姗姗透露,父亲生前遗憾的一件事,是没有把肖洛霍夫的全集翻译出来,但是他已经翻译了不少肖洛霍夫的作品,比如《一个人的遭遇》。该作灵感源自作者1946年偶遇战后幸存者的经历,于1955年12月31日和1956年1月1日的《真理报》上分两期连载。1957年,草婴次将其译为中文,译文很快在《世界文学》上发表,引起了很大的轰动。“肖洛霍夫写完《一个人的遭遇》没多久,父亲便将它翻译出来,因为他对二战深有体会。”据记载,1945年8月8日,苏联向日本正式宣战,次日日本兵就冲进了草婴所在单位——塔斯社上海分社在淮海公寓的办公室,他侥幸逃脱。
草婴原名盛峻峰,1937年抗战爆发后,随家人避难到了上海。日本侵略者的暴行激起了少年草婴朦胧的爱国心,他决心学习俄语,先跟着上海的俄侨学习,后在中共地下党人姜椿芳的教导下俄语水平突飞猛进。据草婴生前回忆,“我从1941年苏德战争爆发,到1945年战争结束,一直替《时代》周刊和《苏联文艺》月刊翻译有关战争的电讯、通讯、特写和短篇小说,对苏联反法西斯战争的全过程,印象深刻……”因此,草婴从《真理报》上读到这篇小说,当即被它深深感动,翻译时,一边擦眼泪,一边停不下笔来。
盛姗姗说,父亲后的那段岁月及至父亲去世后,母亲盛天民挂在心头的重要的事就是:建成草婴书房、出版《草婴译著全集》、成立上海外国语大学草婴文学基金会、创设草婴文学翻译大赛……这些目标巴中隔热条设备价格,如今在上海都已经实现了。


